Завещание шевченко на русском языку

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Завещание шевченко на русском языку». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

  • ГАРШИН В.М.
  • ГЕРЦЕН А. И.
  • ГОГОЛЬ Н. В.
  • ГОНЧАРОВ И. А.
  • ГОРЬКИЙ A. М.
  • ГРИБОЕДОВ А.С.
  • ДОБРОЛЮБОВ Н. А.
  • ДОСТОЕВСКИЙ Ф. М.
  • КРЫЛОВ И. А.
  • ЛЕРМОНТОВ М. Ю.
  • МАМИН-СИБИРЯК Д.Н.
  • МАЙКОВ А. Н.
  • МАЧТЕТ Г. А
  • НАДСОН С.Я.
  • НЕКРАСОВ Н. А.
  • НИКИТИН И. С.
  • ОСТРОВСКИЙ А. Н.
  • ПИСАРЕВ Д. И
  • ПОМЯЛОВСКИЙ Н. Г.
  • ПУШКИН А.С.
  • РЕШЕТНИКОВ Ф. М.
  • САЛТЫКОВ-ЩЕДРИН М. Е.
  • СУРИКОВ И. 3.
  • ТОЛСТОЙ Л. Н.
  • ТУРГЕНЕВ И. С
  • ТЮТЧЕВ Ф. И.
  • ФЕТ А. А
  • ЧЕРНЫШЕВСКИЙ Н.Г.
  • ЧЕХОВ А. П.
  • ШЕВЧЕНКО Т.Г.

Тарас Шевченко — Завещание (Как умру, похороните): Стих

  • ************************************
  • БАГРИЦКИЙ Э. Г.
  • БЕЗЫМЕНСКИЙ А.
  • ГАЙДАР А.П.
  • ЕСЕНИН C. А.
  • ЗАБОЛОЦКИЙ Н.А.
  • ИСАКОВСКИЙ М. В.
  • КАТАЕВ B. П
  • КОРОЛЕНКО В.Г.
  • ЛАВРЕНЕВ Б.А.
  • МАКАРЕНКО А.С.
  • МАЯКОВСКИЙ B.В.
  • СИМОНОВ К.М
  • ТЕНДРЯКОВ В. Ф
  • ТВАРДОВСКИЙ А.Т.
  • ТИХОНОВ Н. С.
  • ТОЛСТОЙ А.Н.
  • ПАУСТОВСКИЙ К.Г.
  • ПРИШВИН М. М.
  • ПОЛЕВОЙ Б.
  • ФАДЕЕВ А.А
  • ФУРМАНОВ Д.А.
  • ШОЛОХОВ М.А.
  • РАЗНОЕ
  • ************************************

В музыке [ править ]

«Завет» стал основой для музыкальных произведений большого числа композиторов.

Впервые произведение положил на музыку Николай Лысенко (в 1868 году, для мужского хора, соло тенора и фортепиано, 2-я редакция — 1877 год).

Самой популярной стала близкая к украинским народно-песенных интонациям мелодия к «Завету», созданная в 1870-х годах Г. Гладким, позже отредактированная Лысенко, и изданная в Полтаве Г. Маркевичем. Мелодия долгое время считалась народной. Её хоровые обработки осуществили Яков Степовой, Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий (укр.) русск. , Александр Александров, А. Спендиаров и другие.

На текст «Завета» написаны и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского (1918), Станислава Людкевича (1934, вторая редакция — 1955), Бориса Лятошинского (1939), Льва Ревуцкого (1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра (1939).

В 4 акте оперы Сергея Прокофьева «Семен Котко» есть хор на текст «Завета» с оригинальной музыкой Прокофьева.

Мелодия Гладкого к «Завету» положена в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.

Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завета» [1] .

Ветер — это поток воздуха, перемещающийся в природе горизонтально относительно земли. Мы его не видим, но если встать лицом к ветру, то мы чувствуем приятное прикосновение, не сравнимое ни с чем. Ветер может быть: теплым, холодным, порывистым, ураганным, морозным, сильным, слабым. Он может быть везде, не зависимо город это или село, реки или горы, моря или океаны.

Образуется ветер из-за того, что некоторые участки земли прогреваются неравномерно, образуя тем самым теплый или холодный воздух. Дует ветер из области высокого давления в низкое, т.е. полюса земли это область высокого давления, а экватор, полюс низкого давления. С южного направления земли ветер дует налево, с северного направо, происходит это из-за вращения земли. Антициклон создается при столкновении плотных слоев воздуха с менее плотными слоями, и двигаются они медленнее.

Есть ветра муссоны и есть ветра пассаты, это два главных циркулирующих потока над нашей планетой.

Пассаты дуют от тропиков, т.к. они формируются в области высокого давления и движутся к экватору, который находится в области низкого давления. И когда земля вращается, то эти образовавшиеся ветра начинают дуть в южном направлении. Страны, которые больше всего находятся под влиянием ветров пассатов это Южная Америка, Австралия, ветра, которые образуются там над океанами, приносят дожди практически круглый год. В Северную Африку ветра дуют из центра Азии, поэтому они всегда жаркие и сухие. Таким образом, по направлению ветра можно понять, откуда взялась знаменитая пустыня Сахара. И ветра, которые дуют оттуда всегда сухие, не приносящие влагу.

Муссоны — это переменчивые ветра. Они дуют в определенное время года, отсюда и получили свое название (с араб мавсим — время года). Летом муссоны дуют с моря на сушу, зимой наоборот происходит это из-за того, что на материке в теплое время года воздух быстро нагревается, расширяется и поднимается, образуя область низкого давления. А в это время над океаном воздух прогревается медленнее, тем самым получается, что ветер начинает дуть на сушу, принося влажный воздух и дожди. Зимой все происходит наоборот, океан остывает медленнее, на нем образуется область низкого давления, которая встречается с областью высокого давления идущего с материка, поэтому муссон, который приходит с океана будет холодный и сухой.

Бора — это сильный, резкий, шквалистый ветер, который даже при низкой температуре движется с сильной скоростью. В основном этот ветер приходит с вершин гор и спускается ближе к водоемам, озерам, морям и может продержаться несколько дней. Собственно из-за того, что горы разделяют местности и образуется ветер бора, разница между температурой ветра и температурой образующейся над водоемом заставляет ветер двигаться еще сильнее. Нередко по вине этих ветров происходят кораблекрушения.

Фён — это вид ветров немного схож с ветром бора. Фен также движется с гор на побережье при его достаточной высокой скорости это теплый, легкий ветерок. Чаще всего такой ветер преобладает в горных местностях, и благодаря дуновению фена тают снега, сходят лавины, происходит высокой испарение влаги.

Бриз — это ветер, дующий со стороны водоемов озер, морей. Его направление напрямую зависит от температурных перепадов, поэтому он может циркулировать и менять свое направление несколько раз в день. В основном дневной бриз движется со стороны водоема на сушу, ночью, наоборот, с остывшего побережья в сторону воды.

Торнадо — иными словами это смерч. Из-за сильной разницы атмосферного давления образуется воронка. Образуется воронка под кучевыми дождевыми облаками и спускается до самой земли. Движется торнадо с огромной силой и скоростью, втягивая и разрушая все на своем пути. Так же при движении можно услышать сильный гул и рев. Мощность этого ветра настолько сильная, что он с легкостью поднимает в небо машины, дома, и тяжелые предметы.

Суховей — это жаркий ветер, дует чаще всего в равнинных, степных и пустынных зонах. Продолжаться он может несколько дней и из-за сильно высокой температуры при низкой влажности местности, он сушит воздух, пересушивает почву, что плохо сказывается на плодородности земли. А при длительных суховеях и вовсе наступает засуха.

Зефир — приятный, теплый, легкий ветерок приносящий влагу и получивший свое название от древнегреческого бога Зефира, который дул на территории Средиземноморья. Наблюдается этот ветер чаще всего летом, и он может быть как теплым и легким, так и прохладным приносящим ливневые дожди.

Виды ветров
Название ветра Районы распространения Направление, откуда дует ветер
Пассаты Тропики С.-В., Ю.-В.
Ветры зап. переноса Умеренные широты З., С.-З.
Муссоны Вост. побережье Евразии и Сев. Америки Летом — с океана на материк, зимой — с материка на океан
Стоковые ветры Антарктида От центра материка к периферии
Бриз Морские побережья Днем — с моря на сушу, ночью — с суши на море
Фён Горные системы, особенно Альпы, Памир, Кавказ С гор в долины

Ветер, слово, которое подразумевает в себе так много — это и ласковое дуновение, которое мы видим и чувствуем теплым летним днем и разрушительные ураганы, которые срывают и сметают все, что встречают на своем пути.

В общую циркуляцию атмосферы входят пассаты , западные ветры умеренных ши-рот , восточные (стоковые) ветры поляр-ных областей , а также муссоны .

Среди постоянных ветров са-мые известные — пассаты .

Пассаты — устойчивые в течение года ветры, направленные из тропических широт к экваториальным и имеющие в целом восточное направление.

Пасса-ты образуются в жарком тепловом поясе и дуют из области повышен-ного давления в районе 30° с. ш. и 30° ю. ш. в сторону экватора — области с более низким давлением (рис. 31). Если бы Земля не вращалась, то ветры в Северном полушарии дули бы точно с севера на юг. Но из-за вращения Земли ветры отклоняются от направления свое-го движения: в Северном полушарии — вправо, а в Южном полушарии — влево. Это явление называют эффектом Кориолиса — по имени французского учёного, и проявляется он в отношении не только ветров, но и, например, морских течений и подмыва соответствующих берегов крупных рек (в Северном полушарии — правых, в Южном — левых).

Пассат Северного полушария — северо-восточный ветер, а пассат Южного полу-шария — юго-восточный.

Пассаты дуют с довольно высокой скоростью, примерно 5-6 м/с, и ослабева-ют, сходясь вблизи экватора, — там образуется зона штилей. Особенным постоян-ством отличаются пассаты над Океаном. Это отмечали мореплаватели прошлого, которые ходили па парусных судах и очень зависели от ветров. Полагают, что на-звание «пассат» произошло от испанского viente de pasada , что означает «ветер, благоприятствующий переезду». Действительно, во времена парусного флота они помога-ли совершать путешествия из Европы в Америку.

Из области повышенного давления жаркого пояса ветры дуют не только в сто-рону экватора, но и в противоположную — в сторону умеренных широт, где также расположен пояс пониженного давления. Эти ветры, как и пассаты, отклоняются под действием вращения Земли (эффект Кориолиса). В Северном полушарии они дуют с юго-запада, а в Южном полушарии — с северо-запада. Поэтому эти ветры называют западные ветры умеренных широт или западный перенос (рис. 31).

С западным переносом воздушных масс мы постоянно сталкиваемся в наших широтах в Восточной Европе. С западными ветрами к нам чаще всего приходит морской воздух умеренных широт с Атлантики. В Южном полуша-рии широты, где западные ветры образуются над гигантской сплошной поверх-ностью Океана и достигают огромной скорости, получили название «ревущие со-роковые». Материал с сайта

Восточные (стоковые) ветры полярных областей дуют в сторону поясов пониженного давления умеренных широт.

Муссоны

К устойчивым ветрам нередко относят и муссоны . Муссо-ны возникают из-за неодинакового нагрева суши и океана летом и зи-мой. Площадь суши гораздо больше в Северном полушарии. Поэтому муссоны здесь хорошо выражены на восточных побережьях Евразии и Северной Америки, где в средних широтах возникает существенный контраст в прогревании суши и океана. Особая разновидность — тропические муссоны, господствующие в Южной и Юго-Восточной Азии.

В отличие от других ветров преобладающих направлений, муссоны — сезонные ветры. Они меняют направление дважды в год. Летний мус-сон дуст с океана на сушу и приносит влагу (сезон дождей), а зимний муссон ду-ет с суши на океан (сухой сезон).

На этой странице материал по темам:

Вопросы по этому материалу:

ПОСТОЯННЫЙ ВЕТЕР — ветер, сохраняющий свое направление и скорость во времени, если в течение двух минут его направление меняется не более чем на один румб. Различают ветры разного постоянства: по скорости — ровный, порывистый (духами), шквалистый (голомянистый); по направлению-постоянный (пассатный, полосовой, ) или непостоянный, меняющийся, переходный (изменчивый, шаткий) и вихревой, круговой (вихрь, ).

Словарь ветров. — Ленинград: Гидрометеоиздат . Л.З. Прох . 1983 .

  1. Оксана09 марта 2020, 01:51 Это не Шевченко! Указывайте, что это перевод и его автора! Это довольно посредственный перевод, который совсем не отображает истинные эмоции… Оригинал на украинском языке гораздо круче! Не вводите людей в заблуждение. Шевченко-это взрыв души! А то, что вы опубликовали под его именем даже на плевок не тянет!!! Ответить
    1. Aлександр24 апреля 2021, 01:26 Оксана, вся проза Шевченко на русском языке, и все его стихи включая кобзаря, переводились на украинский, так как писал он на своем собственном языке — Южно русском! Проще всего понять на каком языке написан «Кобзарь» образца 1860 года. Ответил на этот вопрос сам Шевченко в своей последней, изданной при жизни книге. Называется она «Букварь Южнорусскiй», 1861 года, изданный в Санкт-Петербурге. Ответить
  2. Смерть
  3. Короткие стихи
    • Популярные стихи поэта:

    • Во зелёной, тёмной роще…
    • Стих Во зелёной, тёмной роще…
    • Владимир Высоцкий
    • Дмитрий Быков
    • Александр Пушкин
    • Рената Муха
    • Игорь Северянин
    • Джордж Гордон Байрон
    • Сергей Михалков
    • Мацуо Басё
    • Юрий Левитанский
    • Максимилиан Волошин
    • Валерий Брюсов
    • Константин Симонов
    • Корней Чуковский
    • Рабиндранат Тагор
    • Аллен Гинзберг
    • Анатолий Жигулин
    • Леонид Филатов
    • Дмитрий Кедрин
    • Поль Верлен
    • Юлия Друнина

    Сейчас в сети многие высказывают мнение, что украинска мова — искусственно созданный язык. Посыл его авторов понятен. Ведь о национально освободительном движении на Украине они даже не слышали. Но!

    Главное не в языке и даже не в национально освободительном движении украинцев, главное, а в том, что и то, и другое наши «доброхоты» используют, для того чтобы поссорить братские народы. Даже само это выражение понимают извращенно. Ведь, если есть братья не близнецы, а русские и украинцы в своей идентичности не доходят до полного сходства, то один из них старший, другой младший. Понятно, что старший потому, что родился раньше, а не в потому, что мускулы крепче.

    Поэтому, если мы великороссы, хотим себе добра, то извращать явное не должны и как это многим не неприятно слышать, должны понять — украинский народ древнее и поэтому, он старший. Соответственно русский язык родился отязыка украинского, и говорить про неестественное происхождение мовы, это значит перевирать факты. А, к чему приводит политика «двойных стандартов» теперь понятно и русским, и украинцам.

    Почему удается выдать за истину правду одного? Да, потому, что она спрятана от не любознательных и ленивых. Вот и в случае наших языков вроде бы все понятно из учебников, во всяком случае, из тех, по которым нас учили 55 лет назад. В «Русской литературе» для средней школы тогда писали, что русский язык в его современном литературном виде появился благодаря усилиям ряда русских гениев, они, начиная с А. С. Пушкина, выбирали все то, что в нем значимо и действительно велико и в своих произведениях оставили нам величайшую ценность нашего языка.

    Украинский же литературный язык начал складываться немного позднее, чем русский и появившись в трудах Тараса Григорьевича Шевченко, так и не смог достичь той глубины, объемности и величия что и русский. Замечу, речь идет о литературной форме языка. Но кто тут в ЖЖ сейчас ею пользуется? Тот сленг, что принят в современном русском обществе, он отличается от литературного русского языка, как земля от неба.

    Такой же самый разговорный язык, именуемый мовой, он имеется и в Украине. Из сказанного ясно, что ни разговорный русский, ни мова, они не являются литературными языками наших народов и говорить о них, как об официальных языках, значить «наводить тень на ясный день». Что сейчас (да и много ранее) и творят некоторые по тупости и большинство из вредности, из желания насолить и русским, и украинцам.

    Поэтому, чтобы не отвлекаться на частности, приведу убедительный факт. Чем язык одного народа отличается от языка прочих народов, тем, что в нем имеются понятия и представления, отсутствующие у других. Вот и возьмем украинский язык Тараса Шевченко и наш литературный и попробуем перевести на второй, написанное в середине позапрошлого века стихотворение «Великого Кобзаря».

    Многим этим заниматься лень и потому, украденное мною в сети, и выделенное другим шрифтом, могут не читать.

    • Li-tai-pe — Ли Бо
    • Chant Ethiopien — Эфиопская песня
    • À notre mère — Нашей матери
    • Стихи на французском к 8 Марта
    • Quand les guignes furent mangées — Когда все вишни мы доели

    Переводы » Тарас Шевченко » Завещание

    Сейчас в сети многие высказывают мнение, что украинска мова – искусственно созданный язык. Посыл его авторов понятен. Ведь о национально освободительном движении на Украине они даже не слышали. Но!

    Главное не в языке и даже не в национально освободительном движении украинцев, главное, а в том, что и то, и другое наши «доброхоты» используют, для того чтобы поссорить братские народы. Даже само это выражение понимают извращенно. Ведь, если есть братья не близнецы, а русские и украинцы в своей идентичности не доходят до полного сходства, то один из них старший, другой младший. Понятно, что старший потому, что родился раньше, а не в потому, что мускулы крепче.

    Поэтому, если мы великороссы, хотим себе добра, то извращать явное не должны и как это многим не неприятно слышать, должны понять – украинский народ древнее и поэтому, он старший. Соответственно русский язык родился от языка украинского, и говорить про неестественное происхождение мовы, это значит перевирать факты. А, к чему приводит политика «двойных стандартов» теперь понятно и русским, и украинцам.

    Почему удается выдать за истину правду одного? Да, потому, что она спрятана от не любознательных и ленивых. Вот и в случае наших языков вроде бы все понятно из учебников, во всяком случае, из тех, по которым нас учили 55 лет назад. В «Русской литературе» для средней школы тогда писали, что русский язык в его современном литературном виде появился благодаря усилиям ряда русских гениев, они, начиная с А. С. Пушкина, выбирали все то, что в нем значимо и действительно велико и в своих произведениях оставили нам величайшую ценность нашего языка.

    Украинский же литературный язык начал складываться немного позднее, чем русский и появившись в трудах Тараса Григорьевича Шевченко, так и не смог достичь той глубины, объемности и величия что и русский. Замечу, речь идет о литературной форме языка. Но кто тут в ЖЖ сейчас ею пользуется? Тот сленг, что принят в современном русском обществе, он отличается от литературного русского языка, как земля от неба.

    Такой же самый разговорный язык, именуемый мовой, он имеется и в Украине. Из сказанного ясно, что ни разговорный русский, ни мова, они не являются литературными языками наших народов и говорить о них, как об официальных языках, значить «наводить тень на ясный день». Что сейчас (да и много ранее) и творят некоторые по тупости и большинство из вредности, из желания насолить и русским, и украинцам.

    Поэтому, чтобы не отвлекаться на частности, приведу убедительный факт. Чем язык одного народа отличается от языка прочих народов, тем, что в нем имеются понятия и представления, отсутствующие у других. Вот и возьмем украинский язык Тараса Шевченко и наш литературный и попробуем перевести на второй, написанное в середине позапрошлого века стихотворение «Великого Кобзаря».

    Многим этим заниматься лень и потому, украденное мною в сети, и выделенное другим шрифтом, могут не читать.

    Переработано 2007-07-14.
    Как умру, так закопайте
    На холме в могилу,
    Посреди степи широкой
    На Украйне милой.
    Чтобы видеть чисто поле,
    Сивый Днепр и кручи,
    Чтобы слышать как бушует
    И ревет ревучий.
    Понесет он с Украины
    Да в синее море
    Вражью кровь… тогда я
    Все покину,
    И поля, и горы –
    И подамся прямо к Богу,
    И молиться буду…
    А до времени такого —
    Я не знаю Бога.
    Закопайте и вставайте,
    Цепи разорвите,
    Вражьей злою черной кровью
    Волю окропите.
    И меня в семье великой,
    В семье вольной, новой,
    Не забудьте – помяните
    Незлым тихим словом.
    С украинского
    Заповіт
    Як умру, то поховайте
    Мене на могилі,
    Серед степу широкого,
    На Вкраїні милій,
    Щоб лани широкополі,
    І Дніпро, і кручі
    Було видно, було чути,
    Як реве ревучий.
    Як понесе з України
    У синєє море
    Кров ворожу… отоді я
    І лани і гори —
    Все покину і полину
    До самого Бога
    Молитися … а до того
    Я не знаю Бога.
    Поховайте та вставайте,
    Кайдани порвіте
    І вражою злою кров’ю
    Волю окропіте.
    І мене в сім’ї великій,
    В сім’ї вольній, новій,
    Не забудьте пом’янути
    Незлим тихим словом.
    25 декабря 1845
    в Переяслові

    Уважаемый Михаил!
    Как-то, будучи на Украине, я стал свидетелем одного разговора, когда один из присутствующих спросил: «Знаете ли вы, как русские перевели строки: «Як умру, так поховайтэ…»? Они перевели «Как умру, так закопайте…». Далее последовал неудержимый смех. На мой взгляд, – это катастрофа! Люди-носители языка, на котором написан оригинал произведения, смеялись над переводом! Сначала, я даже не поверил и подумал, что это просто анекдот, шутка, но теперь убедился, что такой перевод действительно существует.
    С Ваших слов Вы применили слово «закопайте», чтобы достичь того набата, который «звучит» в словах Шевченко «поховайтэ та вставайте». На мой взгляд, этот набат услышали литературные критики, но не сам Шевченко. Это место в стихотворении значительно правильнее звучит именно в русском переводе: тихое, можно сказать интимное «схороните» и громкое, призывное «вставайте». На секунду представьте, что история перевернулась, и Шевченко перевел это стихотворение, изначально написанное на русском языке. Представляю, какой шквал критики на него обрушился бы за его «тэн-тэн», за то, что поставил личное на один уровень с общественным. Кроме всего прочего набата Вы все равно не достигли, в лучшем случае — это зон колокольчика («тен-тен»).
    Теперь по поводу сбоя ритма в средине стихотворения. Уверяю Вас, если это стихотворение прочтет человек, разговаривающий (а не знающий) на украинском языке и хорошо понимающий, как надо читать, никакого сбоя Вы не заметите. У Шевченко все зарифмовано а ритм обеспечивается правильным прочтением и мелодичностью украинской речи. У Вас же сбоят и ритм и рифма. Возможно, у Вас это такой литературный прием, но зачем это делать?
    У Шевченко «кайданы» — это не цепи. Слово «цэп» присутствует в украинском языке. Ими, например, молотили зерно. У Шевченко «кайданы» — это оковы, кандалы – совсем не одно и то же.
    В словах «волю окропите» воля – это свобода. Когда же русские читают это место, то часто путаются и произносят «волю укрепите», т.к. понимают «волю» в том же смысле, что и прилагательное «волевой».
    В стихотворении Шевченко нет никакой патетики. У него в словах «в семье великой» подразумевается «в семье большой» (ударение на слова «в семье»). Он считал, что, когда выгонят врагов, все будут жить как одна большая семья.
    Предпоследняя строка в Вашем переводе звучит «не забудьте – помяните», будто он просит его не забыть в «великой семье». У Шевченко желание гораздо скромнее. Он просто просит, чтобы его как-нибудь помянули, причем тихо, скромно, без помпы.
    Я понимаю, что критиковать легче, чем написать самому. Если откровенно, то ни один из известных мне переводов, мне не понравился полностью. Это подвигло меня написать свой вариант. Если есть время и желание можете ознакомиться на этом сайте. Буду признателен за любую критику.
    С уважением, Андрей Лаврищев
    Андрей Лаврищев 06.06.2013 14:40

    Из этого «литературного спора» явно видно, что еще два века назад наши языки отличались настолько, что подстрочный перевод с сохранением всех подробностей с одного на другой был невозможен.

    Но, статья не о том, что мова и русский язык, они разные и довольно древние способы общения людей внутри своего народа. Дело в том, что ни литературный, ни разговорный языки и даже они оба в месте, это не язык народа!

    «Заповит…»
    (Тарас Григорович Шевченко)
    Коль умру – захороните
    Вы меня в могилу,
    Посреди степи широкой
    В Украине милой!
    Чтоб поля, что шире моря,
    И Днипро и кручи
    Было видно, чтоб я слышал,
    Как ревет ревучий.
    Как понесет с Украины,
    Да в синее море
    Вражью кровь-водицу,
    Вот тогда я все покину
    И поля и горы
    И подамся прямо к Богу,
    И буду молиться…
    А до часа вот такого,
    Я не вспомню и о Боге!
    Схроните и вставайте,
    Оковы порвите,
    И вражеской злою кровью
    Волю окропите.
    И меня в большом семействе:
    Вольном, светлом, новом,
    Не забудьте, помяните
    Незлым, тихим словом!!!
    Перевод с украинского
    Владимир Туленко
    Заповіт
    (Тарас Григорович Шевченко)
    Як умру, то поховайте
    Мене на могилі,
    Серед степу широкого,
    На Вкраїні милій,
    Щоб лани широкополі,
    І Дніпро, і кручі
    Було видно, було чути,
    Як реве ревучий.
    Як понесе з України
    У синєє море
    Кров ворожу… отоді я
    І лани і гори —
    Все покину і полину
    До самого Бога
    Молитися … а до того
    Я не знаю Бога.
    Поховайте та вставайте,
    Кайдани порвіте
    І вражою злою кров’ю
    Волю окропіте.
    І мене в сім’ї великій,
    В сім’ї вольній, новій,
    Не забудьте пом’янути
    Незлим тихим словом.
    25 декабря 1845
    в Переяслові

    На Новый Год нет смысла грузить читателей чем-то серьёзным, поэтому дам заметку полегче.

    8 декабря, с очередной инспекционной поездкой по колониям США на Украине побывал вице-президент Соединенных Штатов Джозеф Байден. И во время своего выступления перед туземцами в Верховной раде Украины Байден ни с того ни с сего на английском языке процитировал отрывок стихотворения Тараса Шевченко «Заповіт» («Завещание»). Причём, интересно то, что Байден процитировал вот эту строчку: «І мене в сім’ї великій, в сім’ї вольній, новій, не забудьте пом’янути не злим тихим словом».

    Естественно, что эта риторика белого человека вызвала бурную радость присутствующих папуас… виноват, депутатов Рады. Это понятно, но меня удивила не глупость туземцев, а глупость Байдена: он что – совершенно не понимал смысл того, что процитировал?

    Надо сказать, что в своё время — ещё до чтения работ убитого фашистами патриота Украины Олеся Бузины, — именно из-за «Завещания» у меня появилось весьма скептическое отношение к Шевченко. Давайте, всё же, я сначала этот короткий стих дам и в подлиннике, и в переводе, чтобы было понятно, о чём речь.

    «Заповіт

    Як умру, то поховайте

    Мене на могилі

    Серед степу широкого

    На Вкраїні милій,

    Щоб лани широкополі,

    І Дніпро, і кручі

    Було видно, було чути,

    Як реве ревучий.

    Як понесе з України

    У синєє море

    Кров ворожу… отойді я

    І лани і гори —

    Все покину, і полину

    До самого Бога

    Молитися… а до того

    Я не знаю Бога.

    Поховайте та вставайте,

    Кайдани порвіте

    І вражою злою кров’ю

    Волю окропіте.

    І мене в сем’ї великій,

    В сем’ї вольній, новій,

    Не забудьте пом’янути

    Незлим тихим словом».

    Т. Шевченко, 1845 год.

    «Завещание

    Как умру, похороните

    На Украйне милой,

    Посреди широкой степи

    Выройте могилу,

    Чтоб лежать мне на кургане,

    Над рекой могучей,

    Чтобы слышать, как бушует

    Старый Днепр под кручей.

    И когда с полей Украйны

    Кровь врагов постылых

    Понесет он… вот тогда я

    Встану из могилы —

    Подымусь я и достигну

    Божьего порога,

    Помолюся… А покуда

    Я не знаю Бога.

    Схороните и вставайте,

    Цепи разорвите,

    Злою вражескою кровью

    Волю окропите.

    И меня в семье великой,

    В семье вольной, новой,

    Не забудьте — помяните

    Добрым тихим словом».

    А. Твардовский,1945

    Первое, что вызывает скепсис в этом стихотворении, это исключительное самолюбование Шевченко самим собой — уверенность Тараса в том, что он такой гений, такой гений, что даже для бога большая честь пообщаться с Шевченко. И заметьте, Шевченко всего 31 год, ему ещё работать и работать, а он уже уверен в своём величии и даже завидное местечко себе под могилу выбрал, и уверен, что кто-то это его завещание будет исполнять. Но в этом самолюбовании, собственно, нет ничего удивительного, поскольку этот наглый апломб не является исключительной особенностью Шевченко. У нас все поэты, начиная от Пушкина, чувствуют себя гениями, в рифму вещающими что-то такое умное, что все нерифмующие должны этим рифмам внимать, заучивать их наизусть и декламировать с придыханием. Так, что тут Шевченко просто ведёт себя как настоящий поэт.

    Меня удивляло его нахальство, без сомнений, автоматически произрастающее из образа мыслей Шевченко – изнутри его человеческой сущности. Нахальство, рассчитанное исключительно на глупцов – на тех, кто завороженный рифмой не будет вдумываться в то, какую именно мысль Шевченко зарифмовал. Этот, ещё сопливый «вождь бунта», призывает пролить реки крови во имя некой свободы, однако, проливать эту кровь восставшие обязаны только после того, как Шевченко умрёт естественной смертью, поскольку сам Шевченко ни в каких бунтах, ни в каких мероприятиях, грозящих наказанием, участвовать не собирался.

    Ну и на кого, кроме, как на кретинов, рассчитан этот «р-р-р-революционный» призыв? А между тем этот стих учат в школе и учителя убеждают детишек, что нужно восхищаться гением этого слабоумного болтуна.

    Однако в случае с Байденом меня позабавил не Шевченко, а Байден.

    Понимаете, малороссийское наречие это наречие села, и никуда от этого не денешься. Люди на Украине, которые в своих размышлениях выходят за круг быта и понятий села, так или иначе вынуждены переходить на великорусское наречие, то есть, сначала думать на великорусском наречии, а потом переводить это в уме на малороссийское. От этого у них возникает непонимание того, что озвучено на малороссийском наречии, даже если городской патриот Украины малороссийское наречие старательно учит и тужится на нём разговаривать.

    Ведь родной язык нужно чувствовать, воспринимать его не задумываясь над тем, что прозвучало, а для них, из-за обстановки шизофрении в области языка, становится неродным ни русский литературный, ни малороссийское наречие русского языка. Эти «щірі українці» из городов мэкают и бэкают на малороссийском, но не чувствуют его. А коварство малороссийского наречия в том, что в нём подавляющая часть слов звучит и пишется, как и русские слова, однако не все эти слова означают то же самое.

    Родился будущий поэт и художник 25 февраля 1814 года. Произошло это событие в селе Моринцы, расположенном в Киевской губернии.

    Родители Тараса — простые крепостные крестьяне у племянника князя Потёмкина, сенатора Василия Энгельгардта. Григорий Иванович Шевченко, отец мальчика, часто не бывал дома из-за того, что чумаковал – возил продавать панскую пшеницу в города вроде Киева и Одессы. Мать Тараса, Катерина Якимовна Бойко, дни напролёт работала на панских полях. Именно поэтому воспитанием будущего поэта занимались дед и старшая сестра Екатерина.

    В 1816 году семья Шевченко перебирается в Кирилловку – село, которое спустя годы назовут в честь поэта. В Кирилловке Тарас проводит своё детство и встречает первую любовь Оксану Коваленко.

    Тимур Олевский прочитал стихотворение Тараса Шевченко «Завещание»

    Период с момента поступления в Императорскую Академию художеств и до ареста в 1847 году является наиболее плодовитым для Шевченко в литературном плане. В 1840 году выходит культовый сборник его поэтических произведений «Кобзарь», который ещё при жизни поэта не единожды переиздаётся. В 1842 году Тарас публикует свою историко-героическую поэму «Гайдамаки».

    На следующий год Шевченко решает отправиться в путешествие по Украине, чтобы повидаться со старыми знакомыми и найти вдохновение для нового творчества. Его музами тех времён становятся Анна Закревская и Варвара Репнина-Волконская – первая была женой помещика, у которого гостил Тарас, а вторая была княжной. После этой поездки Шевченко написал стихотворение «Тополя» и поэмы «Катерина» и «Еретик».

    На родине произведения поэта встретили довольно тепло, однако реакция столичных критиков было полностью противоположной – они осуждали поэзию Шевченко за провинциальную простоту (все произведения были написаны на украинском языке).

    Выйдя на свободу, Шевченко задумывается о создании семьи. Первой попыткой жениться считается предложение, которое в письменном виде поэт предоставил Екатерине Пиуновой. До этого поэт продвигал эту молодую актрису театра и надеялся, что она согласится, но ошибся. О второй попытке практически ничего неизвестно, кроме того, что девушку звали Харита и она была крепостной.

    Третья невеста Шевченко тоже была крепостной. Звали её Лукерья Полусмакова. Поэт вложил много денег в её образование, снимал девушке квартиру, покупал еду, одежду и книги. Тарас хотел выкупить её у помещика, но отказался от этой идеи после того, как застал её в спальне с одним из репетиторов. Больше Тарас Шевченко о женитьбе не думал, вместо этого вновь ударившись в творчество, результатом которого стал «Букварь южнорусский» — первый из запланированных им учебников.

    Умер поэт в Санкт-Петербурге, где и был первично похоронен. Произошло это в 1861 году, на следующий день после дня рождения Тараса Григорьевича. Причина смерти – асцит (брюшная водянка). Считается, что виной этому заболеванию было чрезмерное употребление алкогольных напитков, к которым поэт пристрастился ещё в молодые годы. Поговаривают, что именно он организовал клуб «Мочемурдия», члены которого напивались и заводили душевные беседы о жизни, а в конце гулянки выбирали «Его Всепьянейшество».

    • Александр Сергеевич Пушкин — Моя эпитафия
    • Семён Яковлевич Надсон — «Всё та же мысль, всё те же порыванья…»
    • Дмитрий Сергеевич Мережковский — «Всё кончается смертью, всё кончается сном…»
    • Александр Сергеевич Пушкин — «Стою печален на кладбище…»
    • Виктор Лазаревич Поляков — «Не смотри, что я так весел…»
    • Анна Андреевна Ахматова — «И целый день, своих пугаясь стонов…»
    • Александр Сергеевич Пушкин — К письму
    • Зинаида Гиппиус — Пока
    • Иосиф Бродский — Критерии
    • Марина Цветаева — «А всё же спорить и петь устанет…»

    Завещание Кобзаря, Могилы и кладбища

    «Завет» стал основой для музыкальных произведений большого числа композиторов.

    Впервые произведение положил на музыку Николай Лысенко (в 1868 году, для мужского хора, соло тенора и фортепиано, 2-я редакция — 1877 год).

    Самой популярной стала близкая к украинским народно-песенных интонациям мелодия к «Завету», созданная в 1870-х годах Г. Гладким, позже отредактированная Лысенко, и изданная в Полтаве Г. Маркевичем. Мелодия долгое время считалась народной. Её хоровые обработки осуществили Яков Степовой, Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий, Александр Александров, А. Спендиаров и другие.

    На текст «Завета» написаны и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского (1918), Станислава Людкевича (1934, вторая редакция — 1955), Бориса Лятошинского (1939), Льва Ревуцкого (1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра (1939).

    В 4 акте оперы Сергея Прокофьева «Семен Котко» есть хор на текст «Завета» с оригинальной музыкой Прокофьева.

    Мелодия Гладкого к «Завету» положена в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.

    Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завета»[1].

    1. Заповіт // Українська радянська енциклопедія. — 2-е издание. — Т. 4. — Киев, 1979., стр. 201

    «Завет» стал основой для музыкальных произведений большого числа композиторов.

    Впервые произведение положил на музыку Николай Лысенко (в 1868 году, для мужского хора, соло тенора и фортепиано, 2-я редакция — 1877 год).

    Самой популярной стала близкая к украинским народно-песенных интонациям мелодия к «Завету», созданная в 1870-х годах Г. Гладким, позже отредактированная Лысенко, и изданная в Полтаве Г. Маркевичем. Мелодия долгое время считалась народной. Её хоровые обработки осуществили Яков Степовой, Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий, Александр Александров, А. Спендиаров и другие.

    На текст «Завета» написаны и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского (1918), Станислава Людкевича (1934, вторая редакция — 1955), Бориса Лятошинского (1939), Льва Ревуцкого (1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра (1939).

    В 4 акте оперы Сергея Прокофьева «Семен Котко» есть хор на текст «Завета» с оригинальной музыкой Прокофьева.

    Мелодия Гладкого к «Завету» положена в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.

    Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завета»[1].

    1. Заповіт // Українська радянська енциклопедія. — 2-е издание. — Т. 4. — Киев, 1979., стр. 201
    • Статья

    Завещание шевченко на русском языке

    • Читать

    Для коммунистов Шевченко – великий поэт-интернационалист, борец с самодержавием и крепостничеством, атеист и богоборец. Аргументы в пользу такой позиции можно найти без труда. Шевченко не скупился на выражение ненависти к царям, печалился о судьбе крепостных крестьян, особенно же прославился своими «антицерковными» высказываниями, иногда превращавшимися в форменное богохульство. Николая І он называл «неудобозабываемым дрессированным медведем», накрывшим страну «казарменной лапой»; священники для Кобзаря были «пьяными косматыми жрецами», а церковная служба – «кукольной комедией»; в литературе он цени прежде всего «народность»; звания же «мужицкого» поэта никогда не стыдился. Тут особенно и комментировать нечего – в советскую эпоху на данную тему было написано много книг и исследований.

    Историки литературы и литературоведы, не отрицая «социальности» творчества Тараса Шевченко, пытаются выявить его художественную ценность – разумеется, в контексте развития как собственно украинской, так и мировой литературы. Их выводы не всегда утешительны для апологетов Кобзаря. Действительно, Шевченко практически «начал» украинскую литературу, дал ей живой язык и ввел в нее актуальные темы, органические связанные с прошлым украинского народа, как бы вырастающие из этого прошлого. По сути, он – литературными методами – восстановил непрерывность национального времени. Но – вот беда! – ничего нового для мировой литературы поэт не открыл. Более того, в своих творческих дерзаниях Шевченко эксплуатировал то, что уже к тому времени устарело. Это был не вполне переваренный романтизм – с его вниманием к фольклору, очень симпатичным идеализмом и широким культурным фоном.

    Эта версия ныне наиболее активна в Украине. Она превышает Шевченко в узкого националиста, озабоченного лишь украинской независимостью и противостоянием империализму. Националистом Шевченко, конечно, был, но вполне культурным, цивилизованным. В его писаниях встречаются пассажи о «проклятых кацапах и москалях», есть у него и сравнение русского крестьянина с крестьянином украинским – не в пользу первого. И если первые можно отнести к эмоциональной литературной игре, то второе является всего лишь «этнографическим» свидетельством, не претендующим на выстраивание абсолютной иерархии. Даже при небольшом желании у Шевченко можно найти душевные слова для русского народа. Однако это не повод называть поэта «русофилом»…

    Всякие стереотипы рано или поздно начинают раздражать. В последнее время появись авторы, которые, превращают Шевченко исчадие ада. Поэту припоминают его пьянство, неблагодарное отношение к тем, кому он был чем-то обязан, не вполне джентльменское поведение в любовных историях… Приводя свидетельства не слишком близких Шевченко людей и игнорируя собственно «литературные факты», настаивают на абсолютном невежестве Кобзаря. Называют его лицемером и лжецом. Как же? Ненавидел москалей, а дружил с русскими и был облагодетельствован ими… Громил в своих сочинениях помещиков-крепостников, а сам постоянно обитал в барских усадьбах и числился в друзьях у богатейших людей эпохи… Говорится все это с праведным пафосом обличения, а «объективности» все равно не получается. Шевченко можно предъявлять какие-то моральные претензии (чего стоит одно его стихотворение, написанное в 1860 году, в день смерти императрицы Александры Федоровны – той самой, благодаря помощи которой поэт получил свободу: «Тебя ж о сука!/ И сами мы, и наши внуки,/ И люди миром проклянут!/ Не проклянут, а только плюнут/ На тех раскормленных щенят,/ Что ты щенила…»?!), но лучше это делать, трезво понимая, что каждый может ошибиться и совершить ошибку. Оценивать их следует в контексте эпохи, среды, психологического строения личности. И тут Шевченко многое можно простить.

    29 марта в пресс-службе МИД Украины назвали фразу о «русско-украинском поэте» Шевченко «манипулятивными и дерзкими посягательствами страны-агрессора на историко-культурное и философское наследие» писателя. Как подчеркнули во внешнеполитическом ведомстве, Шевченко был «непримиримым борцом за национальное и духовное возрождение Украины», а также за её освобождение «из-под гнёта России».

    • А
    • Б
    • В
    • Г
    • Д
    • Е
    • Ж
    • З
    • И
    • К
    • Л
    • М
    • Н
    • О
    • П
    • Р
    • С
    • Т
    • У
    • Ф
    • Х
    • Ц
    • Ч
    • Ш
    • Э
    • Ю
    • Я
    • 1 Сюжет
      • 1.1 От издателя
    • 2 Рецензии
    • 3 Отзывы
    • 4 В ролях
      • 4.1 Озвучивание
    • 5 Съёмочная группа
    • 6 Признание и награды
    • 7 Съёмочный период
    • 8 Даты премьер и аудитория
    • 9 Интересные факты
    • 10 Прокат
    • 11 Издания
    • 12 См. также
    • 13 Ссылки
      Введение
    • 1 История создания и издания
    • 2 Смысл и значение
    • 3 «Завещание» в музыке
    • 4 Переводы «Завета»
    • 5 Сноски
    • Источники

    «Завещание» стал основой для музыкальных произведений многих композиторов.

    Интересная история музыки «Завета». Через семь лет после смерти автора «Кобзаря» община Львова собиралась впервые отметить Шевченко годовщину большим концертом. Песен на слова Шевченко тогда почти не было. Учитывая это досадное обстоятельство, львовяне обратились к молодого киевского композитора Николая Лысенко с просьбой написать музыку к «Завета».

    Николай Витальевич охотно согласился выполнить эту просьбу, напряженно работал в течение длительного времени, пытаясь соединить дух шевченковской поэзии со спецификой украинской народной песни, и накануне седьмой годовщины со дня смерти поэта направил свое произведение во Львов. Это был его первый оригинальное произведение. В исполнении сборного хора львовской общины он впервые прозвучал в юбилейные шевченковские дни 1868 года.

    Одновременно с Николаем Лысенко написал музыку к «Завета» и галицкий композитор Михаил Вербицкий, однако художественный уровень его композиции был ниже. Текст «Завета» у него поет тенор, а хор подхватывает только одну заключительная строфу — «Похороните и вставайте …». Широкое распространение труд галицкого композитора не получила.

    С 1868 хоровые коллективы исполняли эту революционно-национальную песню в очень торжественной обстановке. Каждый раз во время пения зал вставал.

    Эта традиция — слушать пение «Завещания» стоя — распространилась на всю Украину.

    1870 появилась новая, вполне оригинальная мелодия ?Завещания?, которая быстро распространилась по всей Украине и вскоре стала популярной народной песней. Написал полтавский учитель музыки Гордей Павлович Гладкий, самодеятельный хор, который собирался в доме композитора стал первым исполнителем его музыкальной обработки стихотворения Т. Г. Шевченко «Завещание». Гордей Павлович Гладкому удалось создать хоровую мелодию с огромной убедительной силой. В ней поразительно сочетаются народный гнев к угнетателям и глубокая любовь к родной Украине, призыв к борьбе за свободу, за народное счастье и элементы нежной лирики, которая характеризует украинскую природу. В музыке Г. Гладкого удачно воссозданы обобщенный образ украинского народа.

    Вскоре Гордей Павлович узнал, что его «Завещание» уже поют полтавские семинаристы, его мелодия звучит в Харьковском университете, ее знают в Киеве. Произведение Г. П. Гладкого очень понравился М. В. Лысенко. Он сделал в нем несколько незначительных поправок, и песня полетела в большой мир. Она переходила от поколения к поколению как драгоценное сокровище, как великое духовное достояние украинского народа. Этот «Завещание» поем мы и сегодня.

    Григорий Маркевич первым в 1909 в Полтаве напечатал ноты к «Завещания» Кобзаря. Вся прибыль из этого издания должен был пойти в фонд памятника Т. Г. Шевченко в Киеве. С цензурных соображений фамилия автора заменили начальной буквой «Г.», которая в последующих изданиях исчезла. Мелодия долгое время считалась народной. Хоровые обработки ее осуществили Яков Степовой, Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий, Александр Александров, Александр Спендиаров и другие.

    На текст ?Завещания? написано и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского ( 1918), Станислава Людкевича ( 1934, 2-я редакция — 1955), Бориса Лятошинского ( 1939), Льва ( 1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра ( 1939).

    Мелодию Гладкого в ?Завещания? положен в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.

    Армянский композитор Араратян Вааге Георгиевич создал романс на текст «Завет» (1938). Грузинский композитор Баскаков Анатолий Алексеевич 1954 написал музыку к «Завета». Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завещания» [2].

    Первый перевод ?Завещания? по 1862 польском языке. Перевод выполнил А. Гожалчинський. 1868 стихотворение переведено сербохорватском в интерпретации А. Николина, 1869 года — на русском. Перевод выполнил М. Гербель.

    Способствовали распространению «Завещания» за пределами Украины и украинские поэты. Иван Франко 1882 перевел стихотворение на немецком языке, а Сильвестр Калянець, живя в Бразилии, в 1936 году перевел «Завет», как и ряд других стихотворений Кобзаря, португальском языке.

    Завещание, в частности, перевели [3] :

    • Белорусском языке — Бядуля Змитрок, Янка Купала [4];
    • Польском языке — Ежи Енджеевич;
    • Венгерском языке — Вальдапфель Йожеф.

    1964 года в издательстве «Наукова думка» выдано книга «Завещание» Тараса Шевченко языках народов мира. Есть также издания «Завещания» языках народов мира, выдано 1989 [5].

    При жизни Тарас Шевченко был достаточно популярен – на фоне интереса российского общества к малороссийском тематике — однако критики, в частности, Виссарион Белинский, реагировали на него прохладно, видя в его поэзии узкий провинционализм.«У Шевченко были средние стихи, средние картины, у него не было склонности к философии. Даже попытки использовать народный язык в литературных целях у других писателей и поэтов были более удачные — например, у Котляровского», — отметил Ростислав Ищенко.«Тарас Шевченко способствовал становлению литературного украинского языка. Однако, когда мы говорим, что он украинский поэт, мы часто забываем о том, что он ещё и русский писатель. Вся его проза написана именно на русском языке. Более того, судя по дневнику и письмам, Шевченко на русском языке даже мыслил. Правда, проза Шевченко на русском языке — среднего уровня. Что же касается поэзии, то нужно понимать, с чем мы её сравниваем. Для украинской литературы своего времени это была вершина. Однако до произведений русской литературы тех же лет она всё же недотягивает», — подчеркнул в беседе с RT доктор филологических наук, академик Академии Российской словесности Александр Ужанков.

    • Сериал МУР-МУР — MUR-MUR (2021) торрент, онлайн бесплатно.
    • Сериал Муса — Moussa (2021) торрент, онлайн бесплатно.

    Сейчас в сети многие высказывают мнение, что украинска мова – искусственно созданный язык. Посыл его авторов понятен. Ведь о национально освободительном движении на Украине они даже не слышали. Но!

    Главное не в языке и даже не в национально освободительном движении украинцев, главное, а в том, что и то, и другое наши «доброхоты» используют, для того чтобы поссорить братские народы. Даже само это выражение понимают извращенно. Ведь, если есть братья не близнецы, а русские и украинцы в своей идентичности не доходят до полного сходства, то один из них старший, другой младший. Понятно, что старший потому, что родился раньше, а не в потому, что мускулы крепче.

    Поэтому, если мы великороссы, хотим себе добра, то извращать явное не должны и как это многим не неприятно слышать, должны понять – украинский народ древнее и поэтому, он старший. Соответственно русский язык родился от языка украинского, и говорить про неестественное происхождение мовы, это значит перевирать факты. А, к чему приводит политика «двойных стандартов» теперь понятно и русским, и украинцам.

    Почему удается выдать за истину правду одного? Да, потому, что она спрятана от не любознательных и ленивых. Вот и в случае наших языков вроде бы все понятно из учебников, во всяком случае, из тех, по которым нас учили 55 лет назад. В «Русской литературе» для средней школы тогда писали, что русский язык в его современном литературном виде появился благодаря усилиям ряда русских гениев, они, начиная с А. С. Пушкина, выбирали все то, что в нем значимо и действительно велико и в своих произведениях оставили нам величайшую ценность нашего языка.

    Украинский же литературный язык начал складываться немного позднее, чем русский и появившись в трудах Тараса Григорьевича Шевченко, так и не смог достичь той глубины, объемности и величия что и русский. Замечу, речь идет о литературной форме языка. Но кто тут в ЖЖ сейчас ею пользуется? Тот сленг, что принят в современном русском обществе, он отличается от литературного русского языка, как земля от неба.

    Такой же самый разговорный язык, именуемый мовой, он имеется и в Украине. Из сказанного ясно, что ни разговорный русский, ни мова, они не являются литературными языками наших народов и говорить о них, как об официальных языках, значить «наводить тень на ясный день». Что сейчас (да и много ранее) и творят некоторые по тупости и большинство из вредности, из желания насолить и русским, и украинцам.

    Поэтому, чтобы не отвлекаться на частности, приведу убедительный факт. Чем язык одного народа отличается от языка прочих народов, тем, что в нем имеются понятия и представления, отсутствующие у других. Вот и возьмем украинский язык Тараса Шевченко и наш литературный и попробуем перевести на второй, написанное в середине позапрошлого века стихотворение «Великого Кобзаря».

    Многим этим заниматься лень и потому, украденное мною в сети, и выделенное другим шрифтом, могут не читать.

    Как умру, так закопайте
    На холме в могилу,
    Посреди степи широкой
    На Украйне милой.
    Чтобы видеть чисто поле,
    Сивый Днепр и кручи,
    Чтобы слышать как бушует
    И ревет ревучий.
    Понесет он с Украины
    Да в синее море
    Вражью кровь. тогда я
    Все покину,
    И поля, и горы –
    И подамся прямо к Богу,
    И молиться буду.
    А до времени такого —
    Я не знаю Бога.
    Закопайте и вставайте,
    Цепи разорвите,
    Вражьей злою черной кровью
    Волю окропите.
    И меня в семье великой,
    В семье вольной, новой,
    Не забудьте – помяните
    Незлым тихим словом.

    Як умру, то поховайте
    Мене на могилі,
    Серед степу широкого,
    На Вкраїні милій,
    Щоб лани широкополі,
    І Дніпро, і кручі
    Було видно, було чути,
    Як реве ревучий.
    Як понесе з України
    У синєє море
    Кров ворожу. отоді я
    І лани і гори —
    Все покину і полину
    До самого Бога
    Молитися . а до того
    Я не знаю Бога.
    Поховайте та вставайте,
    Кайдани порвіте
    І вражою злою кров’ю
    Волю окропіте.
    І мене в сім’ї великій,
    В сім’ї вольній, новій,
    Не забудьте пом’янути
    Незлим тихим словом.

    неповний чистовий автограф (рядки 1 — 15), відокремлений від невідомої збірки середини 40-х років XIX ст. (ІЛ, ф. 1, № 12);

    чистовий автограф на окремому аркуші (ІЛ, ф. 1, № 13);

    чистовий автограф у рукописній збірці «Три літа» (ІЛ, ф. 1, № 74, арк. 106 — 106 звор.);

    список І. М. Лазаревського кінця 50-х років XIX ст. з виправленнями Шевченка (ІЛ, ф. 1, № 88, с. 15).

    Подається за збіркою «Три літа».

    Автограф у рукописній збірці «Три літа» датовано: «25 декабря 1845, в Переяслові».

    Датується за цим автографом: 25 грудня 1845 р., Переяслав.

    Первісний автограф не відомий. У 1845 чи у першій половині 1846 р. Шевченко переписав текст поезії під № 5 до збірки своїх творів після уривка з поеми «Гамалія»; збереглася лише частина автографа «Як умру, то поховайте. » — рядки 1 — 15 (ІЛ, ф. 1, № 12). Приблизно у цей же час Шевченко записує повний текст «Як умру, то поховайте. » на окремому аркуші, на іншому боці якого записаний текст 149 псалма («Давидові псалми»), помилково зазначивши його під № 199 (ІЛ, ф. 1, № 13). На місці /751/ рядка 16, спочатку позначеного лише крапками, Шевченко невдовзі вписав слова «Я не знаю. », а потім, іншим разом, заповнив його до кінця: «Я не знаю Бога».

    У квітні — червні 1846 р., перебуваючи в Києві, Шевченко переписав вірш з невідомого автографа до рукописної збірки «Три літа», текст якої остаточний.

    У середині 1840-х років, до арешту Шевченка 5 квітня 1847 р., вірш нелегально поширюється у рукописних списках, зокрема, в колі кирило-мефодіївців та близьких до них осіб. Під час арешту кирило-мефодіївців список «Як умру, то поховайте. » відібрано у В. М. Білозерського (ДАРФ, ф. 109, оп. 5, № 81, ч. 4, арк. 13). Список, хоч і не безпосередньо, походить від рукописної збірки «Три літа» (див.: Бородін В. С. Твори Шевченка в архіві кирило-мефодіївців // Збірник праць чотирнадцятої наукової шевченківської конференції. — К., 1966. — С. 114 — 126); рядок 16 («Я не знаю Бога») у списку випущено. В. М. Білозерський близько 18 липня 1846 р. переписав уривок початку вірша (рядки 1 — 8) для свого брата М. М. Білозерського (на звороті аркуша, на якому записано уривок з «Чорної ради» П. О. Куліша і зроблено позначку рукою М. М. Білозерського: «Из „Черной Рады“ брат Василий мне выписал» (ІР НБУВ, I, 28642, арк. 1). Текст цього уривка ідентичний рядкам 1 — 8 повного списку «Як умру, то поховайте. », що належав В. М. Білозерському (звідки уривок, імовірно, й виписано).

    Очевидно, після арешту Шевченка, в роки його заслання, вірш переписали з невідомих списків О. М. Бодянський (ІЛ, ф. 99, № 138, арк. 307 звор.), М. О. Максимович (РДАЛМ, ф. 314, оп. 2, № 25, арк. 38 звор. — 39); твір переписано невідомою рукою в збірнику П. Куліша й Ганни Барвінок (ІРЛІ, ф. 3, оп. 19, № 70, арк. 27 — 27 звор.).

    З невстановленого списку, як видно, неякісного, наприкінці 50-х років XIX ст. вірш переписав І. М. Лазаревський (ІЛ, ф. 1, № 88, арк. 15). Переглядаючи список після повернення із заслання, Шевченко вніс виправлення у рядки 7, 16, 20.

    Вірш уперше опубліковано під назвою «Думка» у збірці «Новые стихотворения Пушкина и Шевченки» (Лейпциг, 1859. — С. 18), ймовірно, за списком П. Куліша, тепер не відомим. Рядок 16 тут пропущено, текст містить ранній варіант рядка 13 («Все покину і полечу»); неправильно прочитано слова у рядках 6, 9, 17.

    Твір продовжували переписувати й після повернення Шевченка із заслання. За першодруком виконано списки: на вклейці до примірника «Кобзаря» 1860, що належав Л. Г. Лопатинському (ІЛ, ф. 1, № 535, с. 96); у рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с. 279), у рукописному «Кобзарі» 1866 (ІЛ, ф. 1, № 842, арк. 268 — 268 звор.). За невідомими джерелами виконано списки у рукописних «Кобзарях» 1861 (ІР НБУВ, I, 1869, арк. 10 — 10 звор.) та (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 3, с. 287 — 290); у рукописному «Кобзарі» 1863 — 1867 (ІЛ, ф. 1, № 811, арк. 16 звор. — 17 звор., криптонім власника: А. V.); другий з двох списків у збірнику О. М. Бодянського (ІЛ, ф. 99, № 138, арк. 311 звор. — 312).

    Рядки 1 — 8 вперше введено до збірки творів у виданні: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. — СПб., 1867. — С. 666, під редакційною назвою «Заповіт», яка надалі стала традиційною, і з різночитанням у рядку 7: «Були видні, було чути». Повний текст вперше надруковано у львівському журналі «Мета» (1863. — № 4. — С. 273 — 274) під /752/ назвою «Завіщаніє» з відмінами у 7 («Були видні, було чути»), 13 («Все покину і полечу») рядках, цей текст передруковано у виданні: Поезії Тараса Шевченка. — Львів, 1867. — Т. 1. — С. 215. За текстом автографа рукописної збірки «Три літа» вірш вперше надруковано у виданні: Кобзарь / За ред. В. Доманицького. — СПб., 1907. — С. 283.

    Поезією «Як умру, то поховайте. » завершується плідна Шевченкова осінь 1845 р. У змісті твору виявилася світоглядна й творча зрілість поета. Тут Шевченко використав відомий з тривалої літературної традиції (Горацій, Й.-В. Ґете, П.-Ж. Беранже, Г. Р. Державін, О. С. Пушкін) жанр «пам’ятника» — поетичного заповіту й створив поезію нового, власне шевченківського жанру — заповіт-гімн.


    Похожие записи:

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *