Перевод свидетельства о разводе на Английский язык

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод свидетельства о разводе на Английский язык». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод свидетельства и какие требования к оформлению?

Требуют ли от вас апостиль на свидетельство, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить перевод печатью и штампом бюро переводов — расскажите нам о конечной цели перевода свидетельства и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления перевода.

Перевод «свидетельство о разводе» на английский

Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.

При переводе свидетельства с русского на английский нужно подумать о необходимости легализовать свидетельство. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.

Фамилии, имена и отчества во всех переводах должны быть переведены одинаково. Это железное правило!

Фамилии, имена и отчества в свидетельстве о расторжении брака должны быть правильно переведены. Правильно — когда перевод фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее выполненным переводам.

Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее выполненных переводах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.

Большинство компаний выполняет перевод официальных документов в четыре этапа:

  1. Работа над текстовой частью. Внутри штампов и печатей текст также подлежит конвертации на целевой язык.
  2. Подгонка структуры переведенного свидетельства под оригинальную.
  3. Согласование ФИО заказчика, поскольку существует сразу несколько методов транслитерации имен, фамилий и отчеств.
  4. Выполнение нотариального заверения бумаги.

Переведенная справка о разводе предоставляется в иностранные миграционные органы для получения визы, ВНЖ, РВП или гражданства. Также сертификат на английском, испанском или другом языке потребуется при официальном оформлении отношений за границей. Конвертация текста выполняется профессиональными организациями за сравнительно невысокую стоимость. Если же гражданин обладает знаниями целевого языка, то он имеет возможность самостоятельно выполнить преобразование бумаги при помощи имеющихся в интернете шаблонов.

Анкеты Письма
Виза Свидетельство о браке
Дипломы Свидетельство о разводе
Доверенности Согласие на выезд ребенка
Договора Справки

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

свидетельство о расторжении брака

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Перевод документа от 180 грн за шаблонный документ

Перевод шаблонных документов — один из самых востребованных видов услуг. Мы выполним для Вас перевод паспорта, справки, свидетельства и прочих официальных документов. При переводе документов часто требуется апостиль или нотариальное заверение, поэтому мы предоставляем комплекс услуг по переводу и легализации.

Перевод с нотариальным заверением от 225 за страницу перевода + заверение у нотариуса

Нотариальный перевод документа — это перевод, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи квалифицированного переводчика. Такая процедура необходима, чтобы придать иностранному документу юридическую силу на территории нашей страны, либо наоборот.

Апостиль от 250 грн за документ

Апостиль — это самая доступная и распространённая форма легализации документов. Для упрощения международного документооборота, апостиль используют все страны, принявшие Гаагскую Конвенцию. После апостилирования документ приобретает юридическую силу и может быть использован на территории других стран.

Необходимость процедуры по переводу свидетельства о разводе возникает во время сбора полного пакета документов для выезда за границу. Подтверждение о расторжении брака оформляется на официальном языке страны, где был заключен обряд бракосочетания. Для выезда за рубеж документ необходимо легализовать соответствующим образом, подтвердить подлинность методом проставления апостиля или консульской легализации.

Заказать перевод свидетельства о разводе выгодно и целесообразно в центре логистики «ФИЛИН» — соотношение цены и качества выполненных работ по подготовке документа удовлетворит заказчиков целиком и полностью.

Перевод свидетельства о разводе в агентстве «ФИЛИН» — преимущества:

  • Перевод документов проходит с учетом международных стандартов.
  • Предусмотрен четкий контроль проверки правильного формирования.
  • Перевод стандартных документов подтверждается нотариально.
  • Комплексная работа включает заверение нотариусом и легализацию.
  • Возможность заказать перевод свидетельства о разводе онлайн.

Стоимость нотариального заверения, проставление апостиля для легализации документа указана в прайс-листе ценообразования — выгода очевидна. Процедура перевода свидетельства о разводе предусматривает подписание готового текста дипломированным переводчиком и нотариусом для подтверждения подлинности документа. Заверка копий сформированных на специальных бланках проводится в аналогичном порядке.

Сегодня перевести свидетельство о разводе можно дистанционно, без посещения лингвистических организаций онлайн — услуга предоставляемая агентством «ФИЛИН» разработана для удобства заказчиков.

Подать заявку онлайн несложно, необходимо:

  • Подать заявку на выполнение перевода в онлайн-режиме.
  • Сделать фотографии необходимых страниц документа.
  • Отправить фото документа на электронный адрес агентства.
  • Написать имя и фамилию лица указанного в свидетельстве о разводе.
  • Внести страну для которой необходимо подготовить документ.
  • Указать сроки для выполнения перевода с нотариальным заверением.

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Перевод свидетельства о разводе требуется, если бракоразводный процесс протекает за рубежом, при этом один из супругов является гражданином Российской Федерации. Основные причины, по которым может потребоваться перевод свидетельства о разводе заключаются в следующем:

  • Оформление визы;
  • Получение гражданства или вида на жительство за рубежом;
  • Вступление в повторный брак заграницей;
  • Подтверждение фамилии.

Придать юридическую значимость документа можно посредством апостиля или нотариального заверения. Специалисты нашего бюро Simwell осуществляют перевод свидетельства о расторжении брака с его последующей легализацией.

При переводе свидетельства о расторжении брака есть два важных нюанса, которые должен учитывать квалифицированный переводчик. Во-первых, перевод должен соответствовать установленным стандартам, а документ с переводом должен иметь определенную форму заполнения. Во-вторых, переводятся даже надписи на печатях и символики, которые имеются на свидетельстве о расторжении брака. При несоблюдении этих нюансов, документ не будет легализован.

Мы предлагаем максимально доступные цены на перевод свидетельства о разводе. Важно понимать, что данный документ отличается наличием большого количества аббревиатур, фамилий и прочих нюансов, которые важно перевести правильно. В нашем бюро работают только квалифицированные специалисты с опытом от 10 лет. Мы гарантируем качественный перевод в максимально сжатые сроки.

Наши бюро переводов расположены в Екатеринбурге и Первоуральске, но в нашей работе мы не ограничены только этими городами, наши переводчики в Екатеринбурге выполнят для вас перевод любого текста независимо от того, в какой точке земного шара вы находитесь. Наши бюро переводов расположены в Екатеринбурге и Первоуральске.

Перевод свидетельства о разводе – один из наиболее востребованных переводов, за которыми обращаются заказчики к специалистам нашего бюро. Как правило, потребоваться такой документ может в таких ситуациях, как:

  • Возвращение фамилии, которая имелась до регистрации брака;
  • При оформлении ВНЖ или гражданства другой страны;
  • Для оформления отношений с иностранцем в его государстве с целью подтверждения расторжения предыдущего брака;
  • Для получения визы длительного срока.

Во всех перечисленных случаях потребуется нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака. В остальных случаях, когда иностранная организация требует представить данный перевод, следует уточнять, должен ли он быть официально утвержден, т.е. заверен штампом и подписью нотариуса.

В бюро SayUp трудятся только дипломированные лингвисты, владеющие иностранным языком на высшем уровне, а также обладающие дополнительными знаниями в различных областях, например, в юриспруденции, экономике, технике и т.д. Благодаря серьезному опыту работы со всеми языками мира, мы готовы перевести любую документацию, в том числе свидетельство о расторжении брака, качественно и в короткие сроки. Кроме того, в процессе выполнения заказа участвует редактор, который проверяет текст на наличие ошибок и опечаток и приводит его к единому стилю.

Лингвист, занимающийся переводом такого рода документов, должен не только владеть языком на уровне его носителя, но и обладать иными знаниями. Так, он обязан иметь четкое представление о структуре документа и требованиях к его оформлению, причем ориентироваться в данном случае он может только на официальные источники, утвержденные законодательными актами.

Важную роль при исполнении перевода играет чистота текста, то есть отсутствие в нем всевозможных помарок – ошибок, опечаток и иных неточностей. Документ, представленный в запрашивающую его организацию с какой-либо помаркой, не будет принят к рассмотрению.

Обращать пристальное внимание следует на грамотное написание имен собственных, к которым относятся имена, фамилии и отчества, названия населенных пунктов, точные названия государственных органов и т.д. Оптимальным вариантом в этом случае будет, если заказчик сообщит специалисту, выполняющему перевод, как правильно пишутся данные имена. Важно также, чтобы перевод имен собственных совпадал по написанию с другими документами. В случае, если клиент не имеет возможности представить правильный вариант написания, перевод будет выполнен согласно действующим правилам транслитерации.

Процедура перевода происходит в несколько этапов. Прежде, чем приступить непосредственно к переводу, специалисты нашего бюро внимательно изучают представленный документ, затем передают его переводчику, специализирующемуся на данной тематике. Готовый перевод с подписью специалиста, его выполнившего, передается на заверение нотариусу. Обращаем Ваше внимание, что нотариус заверяет только квалификацию переводчика и его наличие в реестре переводчиков, имеющих право оказывать данную услугу, но не отвечает за грамотность выполненного перевода.

Мы выполняем перевод свидетельства на английский и другие языки мира. Стоимость услуги будет складываться из таких основных факторов, как:

  • Объем текстовой части и количество штампов и иных пометок;
  • Популярность языка, на который необходимо перевести;
  • Качество исходника, представленного для работы;
  • Необходимость нотариального заверения;
  • Сроки исполнения заказа.

У нас Вы можете воспользоваться услугой срочного перевода. Срочность исполнения заказа никак не отразится на его высоком качестве, поскольку работать над документом будут несколько переводчиков одновременно, а к единому стилю переведенные фрагменты будет сводить опытный редактор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *